wordy
culture
Native English speakers are the world’s worst communicators
Lennox Morrison
Words in contents
  • triggered
    v. 촉발시키다
    It was just one word in one email, but it triggered huge financial losses for a multinational company.
    그건 단지 한 통의 이메일에 있는 한 단어였지만, 그것은 다국적기업에게 엄청난 재정 손실을 촉발시켰다.
  • contradictory
    adj. 모순되는, 상반된
    Unsure of the word, the recipient found two contradictory meanings in his dictionary.
    그 단어가 무엇인지 확실하지 않아 수신자는 그의 사전에서 두 가지 모순되는 의미를 찾았다.
  • ironically
    adv. 아이러니하게도
    When such misunderstandings happen, it’s usually the native speakers who are to blame. Ironically, they are worse at delivering their message than people who speak English as a second or third language, according to Chong.
    이러한 오해가 발생하면 보통 원어민이 잘못한 것이다. 아이러니하게도, 정 의 따르면 그들은 두 번째 또는 세 번째 언어로 영어를 구사하는 사람들보다 자신의 메시지를 전달하는 데 더 못하다.
  • baffling
    adj. 이해하기 어려운
    In emails, they use baffling abbreviations such as ‘OOO’, instead of simply saying that they will be out of the office.
    이메일에서 그들은 단순히 그들이 사무실에서 벗어날 것이라고 말하는 대신 'OOO'와 같은 이해하기 어려운 줄임말을 사용한다.
  • lingua franca
    n. 공용어
    Native speakers are at a disadvantage when you are in a lingua franca situation.
    공용어를 사용하는 상황에서는 모국어 사용자가 불리하다.
  • understatement
    n. 경시, 과소평가
    When a Brit reacts to a proposal by saying, “That’s interesting” a fellow Brit might recognise this as understatement for, “That’s rubbish.”
    영국인이 제안에 대해 '그것은 흥미롭다'라고 반응하면 동료 영국인은 이것을 '그것은 쓰레기다'라는 간접적인 표현으로 인식할 수 있다.
  • mumbling
    n. 중얼거림
    Unusual words, speed of talking and mumbling don’t help, he adds — especially if the phone or video connection is poor quality.
    흔하지 않은 단어, 말하는 속도, 중얼거리기 등은 도움이 되지 않습니다 - 특히 전화나 비디오 연결이 나쁜 경우에요.
  • distilled
    adj. 증류된, 정제된
    That’s why Nerriere devised Globish — a distilled form of English, stripped down to 1,500 words and simple but standard grammar.
    그래서 네리에어는 글로비쉬를 고안했는데, 이는 1500단어와 단순하지만 표준 문법으로 정제된 영어의 형태이다.
  • patronising
    adj. 거만한, 자기 잘난 체하는
    But there’s a fine line between doing that and being patronising.
    그런 행동과 교만해짐 사이에는 미묘한 차이가 있다.
  • tightrope
    n. 줄타기
    It’s a tightrope walk.
    바로 줄타기입니다.
  • fluent
    adj. 능숙한
    When trying to communicate in English with a group of people with varying levels of fluency, it’s important to be receptive and adaptable.
    영어구사 능력이 다른 사람들의 집단과 영어로 의사소통을 시도할 때는 수용적이고 적응성이 있어야 한다.
  • rush
    v. 서두르다, 급히 가다
    In meetings, Anglophones tend to speed along at what they consider a normal pace, and also rush to fill gaps in conversation, according to Steggles.
    회의에서, 스테글스에 따르면 영어 사용자들은 자신들이 정상적인 속도라고 생각하는 속도로 빠르게 나아가고, 대화의 공백을 채우기 위해 서두르는 경향이 있다.
  • formulate
    v. (계획, 제안 등을) 세우다
    It could be that the non-native speaker is trying to formulate a sentence.
    비원어민이 문장을 만들려고 하는 것일 수도 있다.
  • acknowledgement
    n. 인정, 승인
    He recommends making the same point in a couple of different ways and asking for some acknowledgement, reaction or action.
    그는 같은 포인트를 몇 가지 다른 방법으로 제시하고 어떤 인정이나 반응, 행동을 요청하는 것을 권장한다.
  • caution
    n. 주의, 경계
    If there’s no participation, Steggles cautions, you don’t know whether you’ve been understood or not.
    스테글스는 조심스럽게 말한다: 참여가 없다면 당신은 당신이 이해되었는지 그렇지 않은지 알 수 없다.
  • reciprocal
    adj. 상호간의
    The concept of collaboration, teamwork, mutual respect and reciprocal dependence is widely accepted in the realm of work.
    협업, 팀워크, 상호 존중, 상호 의존의 개념은 업무 영역에서 널리 받아들여진다.
  • dissonance
    n. 불협화음, 불일치
    The dissonance between the reality of our digital age and our slow-moving bureaucracy is growing.
    디지털 시대의 현실과 우리의 느린 행정 부처 사이의 불일치는 점점 커지고 있다.
  • utopia
    n. 이상향
    For some people, a world without poverty and war is a utopia.
    일부 사람들에게는 빈곤과 전쟁이 없는 세상은 이상향이다.
  • impasse
    n. 교착 상태
    The negotiations have reached an impasse.
    협상이 교착 상태에 이르렀다.
Contents
Native English speakers are the world’s worst communicators

> Suddenly the American or Brit walks into the room and nobody can understand them – Chia Suan Chong

> Typically, native English speakers dominate meetings about 90% of the time - Michael Blattner

> English speakers with no other language often lack awareness of how to speak English internationally - Dale Coulter

> You need to be short, clear and direct and you need to simplify - Rob Steggles

In a room full of non-native speakers, ‘there isn’t any chance of understanding’. It might be their language, but the message is often lost.

It was just one word in one email, but it v. 촉발시키다triggered huge financial losses for a multinational company.

The message, written in English, was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language. Unsure of the word, the recipient found two adj. 모순되는, 상반된contradictory meanings in his dictionary. He acted on the wrong one.

Months later, senior management investigated why the project had flopped, costing hundreds of thousands of dollars. “It all traced back to this one word,” says Chia Suan Chong, a UK-based communications skills and intercultural trainer, who didn't reveal the tricky word because it is highly industry-specific and possibly identifiable. “Things spiraled out of control because both parties were thinking the opposite.”

When such misunderstandings happen, it’s usually the native speakers who are to blame. adv. 아이러니하게도Ironically, they are worse at delivering their message than people who speak English as a second or third language, according to Chong.

“A lot of native speakers are happy that English has become the world’s global language. They feel they don’t have to spend time learning another language,” says Chong. “But… often you have a boardroom full of people from different countries communicating in English and all understanding each other and then suddenly the American or Brit walks into the room and nobody can understand them.”

The non-native speakers, it turns out, speak more purposefully and carefully, typical of someone speaking a second or third language. Anglophones, on the other hand, often talk too fast for others to follow, and use jokes, slang and references specific to their own culture, says Chong. In emails, they use adj. 이해하기 어려운baffling abbreviations such as ‘OOO’, instead of simply saying that they will be out of the office.

“The native English speaker… is the only one who might not feel the need to accommodate or adapt to the others,” she adds.

Relating to your audience

With non-native English speakers in the majority worldwide, it’s Anglophones who may need to up their game.

“Native speakers are at a disadvantage when you are in a n. 공용어lingua franca situation,” where English is being used as a common denominator, says Jennifer Jenkins, professor of global Englishes at the UK’s University of Southampton. “It’s the native English speakers that are having difficulty understanding and making themselves understood.”

Non-native speakers generally use more limited vocabulary and simpler expressions, without flowery language or slang. Because of that, they understand one another at face value. Jenkins found, for instance, that international students at a British university understood each other well in English and swiftly adapted to helping the least adj. 능숙한fluent members in any group.

‘What the hell is ETA?’

Zurich-based Michael Blattner’s mother tongue is Swiss-German, but professionally he interacts mostly in English. “I often hear from non-native colleagues that they do understand me better when listening to me than when doing so to natives,” says the head of training and proposition, IP Operations at Zurich Insurance Group.

One bugbear is abbreviations.

“The first time I worked in an international context somebody said ‘Eta 16:53’ and I thought ‘What the hell is ETA?’” says Blattner. “To add to the confusion, some of the abbreviations in British English are very different from American English.”

And then there’s cultural style, Blattner says. When a Brit reacts to a proposal by saying, “That’s interesting” a fellow Brit might recognise this as n. 경시, 과소평가understatement for, “That’s rubbish.” But other nationalities would take the word “interesting” on face value, he says.

Unusual words, speed of talking and n. 중얼거림mumbling don’t help, he adds — especially if the phone or video connection is poor quality. “You start disengaging and doing something else because there isn’t any chance of understanding,” he says.

At meetings, he adds, “typically, native English speakers dominate about 90% of the time. But the other people have been invited for a reason.”

Dale Coulter, head of English at language course provider TLC International House in Baden, Switzerland, agrees: “English speakers with no other language often have a lack of awareness of how to speak English internationally.”

In Berlin, Coulter saw German staff of a Fortune 500 company being briefed from their Californian HQ via video link. Despite being competent in English, the Germans gleaned only the gist of what their American project leader said. So among themselves they came up with an agreed version, which might or might not have been what was intended by the California staff.

“A lot of the information goes amiss,” Coulter says.

When simpler is better

It’s the native speaker who often risks missing out on closing a deal, warns Frenchman Jean-Paul Nerriere, formerly a senior international marketing executive at IBM.

“Too many non-Anglophones, especially the Asians and the French, are too concerned about not ‘losing face’ — and nod approvingly while not getting the message at all,” he says.

That’s why Nerriere devised Globish — a adj. 증류된, 정제된distilled form of English, stripped down to 1,500 words and simple but standard grammar. “It’s not a language, it’s a tool,” he says. Since launching Globish in 2004 he’s sold more than 200,000 Globish text books in 18 languages.

“If you can communicate efficiently with limited, simple language you save time, avoid misinterpretation and you don’t have errors in communication,” Nerriere says.

As an Englishman who’s worked hard to learn French, Rob Steggles, senior marketing director for Europe at telecommunications giant NTT Communications, has advice for Anglophones. Based in Paris, Steggles says, “you need to be short, clear and direct and you need to simplify. But there’s a fine line between doing that and being adj. 거만한, 자기 잘난 체하는patronising.”

“It’s a n. 줄타기tightrope walk,” he adds.

Giving others a chance

When trying to communicate in English with a group of people with varying levels of fluency, it’s important to be receptive and adaptable, tuning your ears into a whole range of different ways of using English, Jenkins says.

“People who’ve learned other languages are good at doing that, but native speakers of English generally are monolingual and not very good at tuning into language variation,” she says.

In meetings, Anglophones tend to speed along at what they consider a normal pace, and also v. 서두르다, 급히 가다rush to fill gaps in conversation, according to Steggles.

“It could be that the non-native speaker is trying to v. (계획, 제안 등을) 세우다formulate a sentence,” he says. “You just have to wait a heartbeat and give them a chance. Otherwise, after the meeting they come up and say, ‘What was all that about?’ Or they walk away and nothing happens because they haven’t understood.”

He recommends making the same point in a couple of different ways and asking for some n. 인정, 승인acknowledgement, reaction or action.

“If there’s no participation," Steggles n. 주의, 경계cautions, “you don’t know whether you’ve been understood or not.”

갑자기 미국인이나 영국인이 방에 들어와도 아무도 알아들을 수 없는 경우 - Chia Suan Chong

일반적으로 영어 원어민이 회의의 약 90%를 지배합니다 - Michael Blattner

다른 언어가 없는 영어 사용자는 국제적으로 영어를 구사하는 방법에 대한 인식이 부족한 경우가 많습니다 - Dale Coulter

짧고 명확하며 직접적으로 말해야 하며 단순화해야 합니다 - Rob Steggles

비원어민으로 가득 찬 회의실에서는 '이해할 수 있는 기회가 전혀 없다'는 말이 있습니다. 그들의 언어일지 모르지만 메시지는 종종 사라집니다.

이메일 한 통의 단어에 불과했지만 다국적 기업에게는 막대한 금전적 손실을 초래했습니다.

영어로 작성된 이 메시지는 원어민이 영어가 제2외국어인 동료에게 보낸 것이었습니다. 이 단어를 잘 몰랐던 수신자는 사전에서 두 가지 상반된 의미를 발견했습니다. 그는 잘못된 행동을 취한 것입니다.

몇 달 후, 고위 경영진은 수십만 달러의 비용을 들여 프로젝트가 실패한 이유를 조사했습니다. 영국에서 커뮤니케이션 기술 및 이문화 트레이너로 활동하는 치아 수안 총은 "모든 것이 이 한 단어로 거슬러 올라갑니다."라고 말하며, 이 까다로운 단어는 산업별로 매우 구체적이고 식별이 가능하기 때문에 밝히지 않았습니다. "양측이 서로 정반대의 생각을 하고 있었기 때문에 상황이 통제 불능 상태가 되었습니다."

이러한 오해가 발생하면 대개 원어민에게 책임이 있습니다. 아이러니하게도 원어민은 영어를 제2언어 또는 제3언어로 사용하는 사람들보다 메시지 전달에 더 서툴다고 Chong은 말합니다.

"많은 원어민들은 영어가 전 세계의 공용어가 된 것을 기쁘게 생각합니다. 그들은 다른 언어를 배우는 데 시간을 들일 필요가 없다고 생각합니다."라고 Chong은 말합니다. "하지만… 여러 나라에서 온 사람들이 영어로 의사소통하며 서로를 이해하다가 갑자기 미국인이나 영국인이 회의실에 들어와서 아무도 알아듣지 못하는 경우가 종종 있습니다."

비원어민은 제2언어 또는 제3언어를 사용하는 사람처럼 보다 의도적이고 신중하게 말하는 것으로 나타났습니다. 반면에 앵글로폰은 다른 사람들이 따라가기 힘들 정도로 너무 빨리 말하고 농담, 속어, 고유한 문화에 대한 언급을 사용하는 경우가 많다고 Chong은 말합니다. 이메일에서는 단순히 부재중이라고 말하는 대신 'OOO'와 같은 당황스러운 약어를 사용합니다.

"영어를 모국어로 사용하는 사람만이 다른 사람들을 수용하거나 적응할 필요성을 느끼지 못할 수도 있습니다."라고 그녀는 덧붙입니다.

청중과의 관계

전 세계적으로 영어가 모국어가 아닌 사람들이 대다수인 만큼, 영어를 모국어로 사용하지 않는 사람들에게는 더 많은 노력이 필요할 수 있습니다.

"영어가 공통 분모로 사용되는 링구아 프랑카 상황에서 원어민은 불리한 위치에 있습니다."라고 영국 사우샘프턴 대학교의 글로벌 영어 교수인 제니퍼 젠킨스는 말합니다. "영어를 모국어로 사용하는 사람들은 영어를 이해하고 자신을 이해시키는 데 어려움을 겪고 있습니다."

비원어민은 일반적으로 꽃말이나 은어 없이 더 제한된 어휘와 단순한 표현을 사용합니다. 그렇기 때문에 그들은 서로를 액면 그대로 이해합니다. 예를 들어, 젠킨스는 영국 대학의 유학생들이 영어로 서로를 잘 이해하고 어떤 그룹에서든 가장 유창하지 않은 구성원을 돕는 데 빠르게 적응한다는 사실을 발견했습니다.

'도대체 ETA가 뭐야?'

취리히에 거주하는 마이클 블랫너의 모국어는 스위스-독일어이지만 직업적으로 그는 주로 영어로 소통합니다. "원어민에게 말할 때보다 비원어민 동료들이 제 말을 들을 때 더 잘 이해한다는 말을 자주 듣습니다."라고 취리히 보험 그룹의 IP 오퍼레이션 교육 및 제안 책임자인 그는 말합니다.

한 가지 문제점은 약어입니다.

블랫너는 "국제적인 환경에서 처음 일했을 때 누군가가 'Eta 16:53'이라고 말해서 '도대체 ETA가 뭐지?"라고 생각했습니다. "혼란을 가중시키는 것은 영국 영어의 약어 중 일부는 미국 영어와 매우 다르다는 점입니다."

그리고 문화적인 스타일도 있다고 블랫너는 말합니다. 영국인이 어떤 제안에 대해 "흥미롭네요"라고 반응하면 동료 영국인은 이를 "쓰레기네요"라고 과소평가하는 것으로 인식할 수 있습니다. 하지만 다른 국적의 사람들은 "흥미롭다"는 말을 액면 그대로 받아들일 것이라고 그는 말합니다.

특히 전화나 비디오 연결 상태가 좋지 않은 경우 비정상적인 단어, 말의 속도, 중얼거림은 도움이 되지 않는다고 그는 덧붙입니다. "이해할 수 있는 기회가 전혀 없기 때문에 관심을 끊고 다른 일을 하기 시작하죠."라고 그는 말합니다.

그는 "일반적으로 회의에서는 영어 원어민이 약 90%의 시간을 지배합니다. 하지만 다른 사람들은 이유가 있어서 초대된 사람들입니다."

스위스 바덴에 있는 어학 코스 제공업체 TLC 인터내셔널 하우스의 영어 책임자인 데일 콜터도 이에 동의합니다: "다른 언어가 없는 영어 사용자들은 국제적으로 영어를 구사하는 방법에 대한 인식이 부족한 경우가 많습니다."

베를린에서 콜터는 포춘지 선정 500대 기업의 독일 직원들이 캘리포니아 본사에서 화상 링크를 통해 브리핑을 받는 것을 보았습니다. 독일 직원들은 영어에 능통했지만 미국인 프로젝트 리더가 하는 말의 요점만 파악하고 있었습니다. 그래서 그들은 그들끼리 합의된 버전을 만들었는데, 이 버전은 캘리포니아 직원이 의도한 것과 다를 수도 있고 아닐 수도 있었습니다.

"많은 정보가 잘못 전달되었습니다."라고 콜터는 말합니다.

단순할수록 좋은 경우

IBM의 국제 마케팅 고위 임원 출신인 프랑스인 장 폴 네리에르는 원어민은 종종 거래 성사 기회를 놓칠 위험이 있다고 경고합니다.

"너무 많은 비영어권, 특히 아시아와 프랑스인들은 '체면을 잃지 않을까'라는 걱정에 너무 신경을 쓰다 보니 메시지를 전혀 이해하지 못한 채 고개만 끄덕이는 경우가 많습니다."라고 그는 말합니다.

그래서 네리에르는 1,500개의 단어와 단순하지만 표준적인 문법으로 이루어진 영어의 증류 형태인 글로비시를 고안해 냈습니다. "글로비시는 언어가 아니라 도구입니다."라고 그는 말합니다. 2004년에 글로비시를 출시한 이후 그는 18개 언어로 20만 권 이상의 글로비시 교과서를 판매했습니다.

"제한적이고 간단한 언어로 효율적으로 의사소통할 수 있다면 시간을 절약하고 오해를 피할 수 있으며 의사소통에서 오류가 발생하지 않습니다."라고 Nerriere는 말합니다.

영국인으로서 프랑스어를 배우기 위해 열심히 노력한 통신 대기업 NTT 커뮤니케이션의 유럽 지역 수석 마케팅 디렉터 Rob Steggles는 앵글로폰을 위한 조언을 해줍니다. 파리에 거주하는 스테글스는 "짧고 명확하며 직접적으로 표현해야 하고 단순화해야 합니다. 하지만 그렇게 하는 것과 거만하게 구는 것 사이에는 미세한 경계가 있습니다."라고 말합니다.

"줄타기를 하는 것과 같습니다."라고 그는 덧붙입니다.

다른 사람에게 기회 주기

다양한 수준의 유창함을 가진 사람들과 영어로 의사소통을 시도할 때는 다양한 영어 사용 방식에 귀를 기울이며 수용적이고 적응력 있는 태도를 취하는 것이 중요하다고 젠킨스는 말합니다.

"다른 언어를 배워본 사람들은 잘하지만, 영어 원어민은 일반적으로 단일 언어를 사용하며 언어의 다양성에 적응하는 데 능숙하지 못합니다."라고 그녀는 말합니다.

스테글스에 따르면 회의에서 앵글로폰은 자신이 정상적인 속도라고 생각하는 속도로 진행하는 경향이 있으며, 대화의 공백을 메우기 위해 서두르는 경향이 있다고 합니다.

"비원어민이 문장을 구성하려고 하는 것일 수도 있습니다."라고 그는 말합니다. "잠시 기다렸다가 기회를 주면 됩니다. 그렇지 않으면 회의가 끝나고 나서 '그게 다 뭐였어요'라고 말하겠죠. 아니면 이해하지 못해서 아무 일도 일어나지 않고 자리를 뜰 수도 있습니다."

그는 몇 가지 다른 방식으로 동일한 요점을 전달하고 인정, 반응 또는 조치를 요청할 것을 권장합니다.

"참여가 없으면 이해했는지 아닌지 알 수 없습니다."라고 스테글스는 경고합니다.

Quiz
  1. Q. 다음 중 글의 내용과 일치하는 것을 고르시오.
  2. Q. 글의 주제로 가장 적절한 것을 고르시오.
  3. Q. 글에서 설명한 'Globish'에 대한 설명으로 적절하지 않은 것을 고르시오.